Petit lexique Franco-japonais de Monster

Un manga qui se déroule en Allemagne, que l'on lit généralement en français...Un lexique Franco-Japonais pourrait sembler superflu pour le lecteur francophone! Pourtant, l'oeuvre originale publiée par Urasawa n'en est pas moins dans la langue japonaise. L'anime, souvent regardé en version originale et ne possédant pas de doublage allemand, est marqué du même aspect. Cette page propose simplement aux personnes ayant lu ou vu la saga en version originale de comprendre et retrouver les différents mots qu'ils ont été menés à découvrir au fil de la série. Allant du nom des personnages et des lieux transcris dans leur version littérale originale aux mots clefs et verbes principaux, vous pourrez à loisir mieux comprendre les personnages de vos DVDs ou vous amuser à retranscrire leurs répliques dans des mangas en langue japonaise issus de votre collection internationale...

Transcription des noms des personnages

Les noms et prénoms étrangers s'écrivent généralement en caractères dis katakana car ils retranscrivent une consonance qui souvent ne correspond pas à la japonaise. Dans Monster, seul le nom de Tenma emploi des kanjis ou des hiragana, car il a une signification propre à la lecture des caractères japonais. Les noms des autres personnages, retranscrivant souvent des consonances Allemandes et étrangères, s'efforcent de les recréer en l'altérant légèrement, fait du à l'alphabet syllabique restreint de la langue d'origine.

Kenzô Tenma: 賢三  天馬 (Kenzô Tenma) Anna Liebert: アンナ リーバト (Anna Riiberuto) Johann Liebert: ヨハン リーバト (Johan Riiberuto)
Dieter: ディーター (Diitaa)

Nina Fortner: ニナ フォルトナー
 (Nina Forutonaa)

Eva Heinemann: エヴァハイネマン (Eba Haineman)
Heinrich Runge: ハインリッヒ ルンゲ (Hainrihhi Runge) Wolfgang Grimmer: ヴォルフガング グリマー (Borufugangu Gurimaa) Roberto: ロベルト (Roberuto)
     
     

Titres, grades, surnoms et termes sociaux

La diverisité des personnages de Monster permet à Urasawa de jongler avec une multitude de noms relatifs aux métiers, aux grades sociaux ou aux liens de parentés. A l'exception de "Dokutaa", souvent employé pour désigner le "Dokutaa Tenma" tout en s'attelant à retranscrire la consonance allemande, ces mots sont généralement tous issus d'un lexique bel et bien japonais.

Médecin: 医者 (Isha), ドクター (Dokutaa) "Monster": モンスター (Monsutaa) "Le Bébé": Akanbo
Directeur: Police: 警察 (Keisatsu) BKA: Rempô ...
Commissaire: Inspecteur: Keiji Général: 将軍 (Shôgun)
Police secrète: 秘密 警察 (Himitsu Keisatsu) "Steiner le Magnifique": 超人シュタイナー (Chôjin Shutainaa) Avocat: 弁護士 (Bengoshi)
Père: お父さん (Otôsan), 父 (Chichi) Mère: お母さん (Okaasan) ,母 (Haha) Jumeaux:双子 (Futago)
Grand(e) frère/soeur: Onii-san Petit(e) frère/soeur: 弟 (Otôto) Fils: 息子 (Musuko)
Fille: 娘 (Musume)    
Médecin: 医者 (Isha), ドクター (Dokutaa) "Monster": モンスター (Monsutaa) "Le Bébé": Akanbo
Directeur: Police: 警察 (Keisatsu) BKA: Rempô ...
Commissaire: Inspecteur: Keiji Général: 将軍 (Shôgun)
Police secrète: 秘密 警察 (Himitsu Keisatsu) "Steiner le Magnifique": 超人シュタイナー (Chôjin Shutainaa) Avocat: 弁護士 (Bengoshi)
Père: お父さん (Otôsan), 父 (Chichi) Mère: お母さん (Okaasan) ,母 (Haha) Jumeaux:双子 (Futago)
Grand(e) frère/soeur: Onii-san Petit(e) frère/soeur: 弟 (Otôto) Fils: 息子 (Musuko)
Fille: 娘 (Musume)    

Lieux et endroits clefs

Que les noms des lieux soient en Allemand ou en Tchèque, leurs transcription dans la version originale reste japonaise: parfois simple translation en katakana conservant la prononciation allemande, certains noms sont également nommés par leur traduction japonaise.

Allemagne: ドイツ (Doitsu) Düsseldorf: デュッセルドルフ (Dyusserudorufu) Hôpital Eisler: アイスラー 病院 (Aisuraa no Byôin)
Berlin: ベルリン (Berurin) 511 Kinderheim: 511キンダーハイム (Gôichiichi Kindahaimu) Francfort: フランクフォート (Furankofuuto)
Munich: ミュンヘン(Myunhen) La bibliothèque de Munich: Tchécoslovaquie: チェコスロバキア (Chekosurobakia)
Prague: プラハ (Puraha) Les trois grenouilles: San Bikki no Kaeru La Villa des Roses: バラ の 屋敷 (Bara no Yashiki)
  Ruhenheim: ルーエンハイム (Ruuenhaimu) La scène d'Apocalypse: 終わり の 風景 (Owari no Fuukei)
Allemagne: ドイツ (Doitsu) Düsseldorf: デュッセルドルフ (Dyusserudorufu) Hôpital Eisler: アイスラー 病院 (Aisuraa no Byôin)
Berlin: ベルリン (Berurin) 511 Kinderheim: 511キンダーハイム (Gôichiichi Kindahaimu) Francfort: フランクフォート (Furankofuuto)
Munich: ミュンヘン(Myunhen) La bibliothèque de Munich: Tchécoslovaquie: チェコスロバキア (Chekosurobakia)
Prague: プラハ (Puraha) Les trois grenouilles: San Bikki no Kaeru La Villa des Roses: バラ の 屋敷 (Bara no Yashiki)
  Ruhenheim: ルーエンハイム (Ruuenhaimu) La scène d'Apocalypse: 終わり の 風景 (Owari no Fuukei)

Objets clefs

Des objets simples ou complexes, issus d'un jargon souvent courant, mais dont le nom est souvent donné en japonais. Bien que, à leur lecture, on se rend parfois compte de drôle de ressemblance avec les consonances occidentales...

Pistolet: 銃 (Juu) Bonbon: キャンディ (Kyandi) Cravate: ネクタイ (Nekutai)
Clé: キー (Kii) Lettre: 手紙 (Tegami) La cassette du 511 Kinderheim: 511キンダーハイム テープ (Gôichiichi Kindahaimu no Teepu)
Livre d'image: E hon Le Monstre sans nom: なまえのないかいぶつ(Namae no Nai Kaibutsu)  
     
     

Termes récurrents

Tout le jargon qu'utilisent communément les personnages de Monster est constitué de mots que vous ne cesserez d'entendre si vous regardez la version originale de l'anime...

Génie, surdoué: 天才 (Tensai) Monstre: かいぶつ (Kaibutsu) Souvenir: 記憶 (Kioku)
Peur: 恐怖 (Kyôfu) Démon, diable: 悪魔 (Akuma) Tirer (pistolet): 撃つ (Utsu)
Affaire de meurtre: 殺人事件 (Satsujin Jiken) Meurtre: 殺人 (Satsujin) Expérience: 事件 (Jiken)
Ramener: Kaishiteru Ramener quelqu'un à la vie: Ikikaeru Parfait: 完璧 (Kanpeki)
Sang: 血 (Chi) Sauver: 助けて (Tasukete) S'enfuir: 逃げる (Nigeru)
Je suis rentré(e): ただいま (Tadaima) Je t'attendais: おかえり (Okaeri)